[KATARIBE 27348] [HA06C] 英語版キャラクターシート

Goto (kataribe-ml ML) HTML Log homepage


Index: [Article Count Order] [Thread]

Date: Mon, 16 Feb 2004 02:50:14 +0900
From: KATARIBE Designer  FURUTANI Shun-ichi <sf@kataribe.com>
Subject: [KATARIBE 27348] [HA06C] 英語版キャラクターシート
To: kataribe-ml@trpg.net
Message-Id: <20040216024917.2855.SF@kataribe.com>
In-Reply-To: <20040214025848.1314.PALADIN@asuka.net>
References: <20040214025848.1314.PALADIN@asuka.net>
X-Mail-Count: 27348

Web:	http://kataribe.com/HA/06/C/
Log:	http://www.trpg.net/ML/kataribe-ml/27300/27348.html


[HA06C] 英語版キャラクターシート
================================

	http://en.kataribe.com/HA/06/
 に Character sheet into English を追加してあります。

> Log:	http://www.trpg.net/ML/kataribe-ml/27300/27340.html
> HA06:nine(-1)tail fox                                          Paladin
> Log:	http://www.trpg.net/ML/kataribe-ml/27300/27343.html
> HA06:snow fairy                                                Paladin


英語版キャラクターシートのヘッダサイン
--------------------------------------
#HA06 2004/02/14 03:00:00
http://kataribe.com/IRC/HA06/2004/02/20040214.html#030000

[PaLiLitH] 英語版キャラシートは[HA06CE]ですか?
      <メールヘッダ
[sf]    ふむむ
      [en] [HA06C]
      でいいかも
[PaLiLitH] やってみます。
      というかちょうどそのスタイルで書いてました。
[sf]    ふみふみ


nine(-1)tail fox:Tamaki Uta
---------------------------

	http://www.trpg.net/ML/kataribe-ml/27300/27340.html
	[en] [HA06C] nine(-1)tail fox:Tamaki Uta

[PaLiLitH] 訳して投げてみました。
[sf]    いえー

	http://en.kataribe.com/HA/06/

[sf]    暫定的に Character sheet into English というのを用意してリ
      ンクすることにした

すべて大文字で姓 最初だけ大文字の名 で統一します
------------------------------------------------
[sf]    いちおう日本人名は すべて大文字で姓 最初だけ大文字の名 と
      いう記法でいこーかと思います。
[PaLiLitH] ふむむ。
[sf]    異国情緒を増強。

 日本語の語順にあわせた記法というわけですね。
 日本以外でも姓名の国はあり、このように表記するとかなんとか。


Older と Elder
--------------
[sf]    いいなあ
      > Older fox from time immemorial. It is look like humankind.
      Elderでもいいんかな。このへんの使い分けは良く分からん。
[PaLiLitH] elderのほうが古い言葉みたいです。
      でもelderだと偉そうなのでolderに。
[sf]    なるほど
      useless knowledge いいなあ
      funny naming sense も。
[PaLiLitH] ふむむ。

[chita]   TITA Tomomi になるのか、それともTomomi TITA ka
[sf]    TITA Tomomi ですね


自作PCは英語ではなんと書くのだろう
----------------------------------
[sf]    自作PCが original work PC でいいのかってのは難しいな。
      日本人のばっかりでてくるっぽい。
      どうもPCを自作しよう! が Build your own PC! らしい。
      ownに二重の意味をこめているのかしらん
      "own built PC" でもあんまりでてこんなあ
      "my own PC"
      これだっ
      たぶん。
[PaLiLitH] なるほど。
[sf]    でも、これだと「私の持っているPC」との区別あるんだろうか
      ぐるぐる
      日本だと「自作PC」とか修飾された名詞として利用されるけど、
      あちらだと「おれっちのPCの作り方」とかはあっても、自分で作っ
      たPCであるというのは示さないのだろうか。謎だ。
      I build my own PC's. とかはよくあるのだが
      このあたりは時制もあり動詞を中心とした文を使う英語と、名詞
      中心の日本語の違いなのかしらん。
[PaLiLitH] とりあえずベンチマークのデータシートを見てリサーチしてます。
[sf]    おお
[PaLiLitH] うむむ。
      ベンチのサイトにも明確なのがなかったです。
      もう適当にPCで。
[chita]   ベンチマークとかown PCとか聞くと、コンピュータの話題のよう
      な気がしてきます
[sf]    ふみふみ

(中略)

[chita]   英語化キャラクターシートを読んで、PCというのがパソコンを指
      して言っていたと気づく
      組んだパソコンという意味の言葉が無いという話だけど、欧米で
      はPCは自分で組むのが普通だという話を聞いたことがある。だと
      すると「自作」に当たる言いまわしは無いかも知れない

 でもシェアからしてもメーカー品のほうが主流ではありますよね。
 むしろ「自作」と称して組み立てるの楽しむホビーってのは、日本のほうが
特殊な感じもなくもない。

重要な部分だけを訳す
--------------------
[chita]   英語キャラシート化かあ。元ネタがちょっと欧米入ってるキャラ
      のぶんは英訳してみたくはある
      難しそう
[sf]    全訳でなくて抄訳で十分だと思うけどね

 つまり「重要な部分だけを訳す」ので良いというわけ。


snow fairy:UTA Kaede
--------------------

#kataribe 2004/02/15 00:00:00
http://kataribe.com/IRC/kataribe/2004/02/20040215.html

[PaLiLitH] 英語版キャラシート二つ目流しました。
      http://www.trpg.net/ML/kataribe-ml/27300/27343.html
[sf]    おおー

[sf]    自動でつく日本語があるのと、ISO-2022-JP指定が入っちゃうので
      手で調整してみます
[PaLiLitH] おつかれさまです。
[sf]    しゃきーん

[sf]    うし
	http://en.kataribe.com/HA/06/
[sf]    も更新

[sf]    気がつくと身長がフィートに。
[PaLiLitH] とりあえず米国ライクに。

[sf]    Kojyakuin になってますな。Suzakuin ですの。
[PaLiLitH] あうち。
      修正流します?
[sf]    いまんとこいいです
[PaLiLitH] はい。
      どうもすみません。
      間違えた知識が刷り込まれたようす。
[sf]    色々面白くなってきましたな。
[PaLiLitH] 英訳和訳はなかなか楽しいです。

 やってみると、たいして難しくもないんですよね。
 我々、なんだかんだ言って英語を長いこと勉強はしてきたので。

 やってみると大したことではないのに、みんなやらないこと。
 これは、他との差別化や優位性の確立のためには、重要なトリックですね。


$$



----
TRPG.NET 運営 sfこと古谷俊一/電網工房・匠 http://www.koubou.com/

TRPG専門メールマガジン 語り部日報 http://nippou.trpg.net/
TRPG専門Web雑誌 月刊TRPG.NET http://www.trpg.net/webzine/


 ---------------------------------------------------------------------
http://kataribe.com/ 語り部総本部(メインサイト)
http://kataribe.com/ML/ メーリングリストの案内
http://www.trpg.net/ML/kataribe-ml/ 自動過去ログ
Log:	http://www.trpg.net/ML/kataribe-ml/27300/27348.html

    

Goto (kataribe-ml ML) HTML Log homepage