[trpg-xml:00204] 【シナリオ DTD 】 ... の話題かなぁ

Goto (trpg-xml ML) HTML Log homepage


Index: [Article Count Order] [Thread]

Date: Wed, 1 Nov 2000 23:00:22 +0900
From: "Takuma Izumi" <urtc@geocities.co.jp>
Subject: [trpg-xml:00204] 【シナリオ DTD 】 ... の話題かなぁ
To: <trpg-xml@trpg.net>
Message-Id: <001901c0440c$15a67260$6e0b7ed3@a051371661>
X-Mail-Count: 00204

伊泉@ベンキョウって大変なのね(改めて感ずる)。

椙村さんwrote:
>遠慮せずに日本語使って (前者で) 構わないのでは。
>「データ検索の上でデメリットになる」状況って、具体的には
>どんなことですか?

う・・・なんだろう? そうですよね、別にいいじゃん(笑)。
頭の中で国際化を意識していたのかもしれない。してないかもしれない。
どっちにしろ全然日本語でいいですね。文字化けさえしなければ。

ちなみにみなさんはTRPG関係を検索するとき「TRPG」という単語を
全角で入力しますか? それとも英数? <meta>にキーワードを
いれるときは? 自分は結構悩みます(結局両方でやる)。

#これも統制語彙の範疇か?

#「トーキョーN◎VA」って全角なんだろうなぁ。
#「ガープス」は「GURPS」と等価?
#やっぱりコンピュータでの正式表記は出版社に訊くべきかな。
#それとも掲示板のヒトビトか。

>細かいツッコミですが、ルート (最上位) の要素が 2 つあります (^^;

わーい、やってしまいました。ちゃんとパーサに通してから
投稿しようね>自分

これは
<シナリオ>
 <rdf:RDF>
 </rdf:RDF>

 <!-- シナリオ本体をいれる -->

</シナリオ>
 とするべきでした。ハイ。

>ネイティブの先生に「こんな書き方見たことない」と直させられたことが
>あります。

より他言語と接触する機会の多いヨーロッパ人のほうが
この形式に慣れているようです。アメリカ人だと馴染みがないかも。
ちなみにラテン系(とくにスペインなど)では
ファーストネーム+セカンドネーム+洗礼名+母方姓+父方姓
みたいなすごいことにもなるそうです(女の子だと母方姓が後ろ)。
姓を大文字にでもしないと区別がつかないのかも。
フランスでも名が Jean Pierre とか、ドイツなら姓に von Neuman とか。
オランダ人なら Van Gogh か。名前長いと署名とか大変だろうなぁ。

#シドニーオリンピックの競泳でオランダの
#ファウヘンホーヘンバント選手っていたね。
#実況が競馬みたいだった。
-------------------------------------------
May the Dice be with you.
ダイスがあなたとともにありますように。
IZUMI Takuma 伊泉卓馬
http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/5985/
mailto:urtc@geocities.co.jp

    

Goto (trpg-xml ML) HTML Log homepage